roojspacker
[roojspacker] / roojspacker / po / Makevars
1 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
2
3 # Usually the message domain is the same as the package name.
4 DOMAIN = $(GETTEXT_DOMAIN)
5
6 # These two variables depend on the location of this directory.
7 subdir = po
8 top_builddir = ..
9
10 # These options get passed to xgettext.
11 XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ \
12         --keyword=C_:1c,2 --keyword=NC_:1c,2 \
13         --keyword=g_dngettext:2,3 \
14         --flag=g_dngettext:2:pass-c-format \
15         --flag=g_strdup_printf:1:c-format \
16         --flag=g_string_printf:2:c-format \
17         --flag=g_string_append_printf:2:c-format \
18         --flag=g_error_new:3:c-format \
19         --flag=g_set_error:4:c-format \
20         --flag=g_markup_printf_escaped:1:c-format \
21         --flag=g_log:3:c-format \
22         --flag=g_print:1:c-format \
23         --flag=g_printerr:1:c-format \
24         --flag=g_printf:1:c-format \
25         --flag=g_fprintf:2:c-format \
26         --flag=g_sprintf:2:c-format \
27         --flag=g_snprintf:3:c-format
28
29
30 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
31 # $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding
32 # package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
33 # sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are
34 # expected to transfer the copyright for their translations to this person
35 # or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for
36 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
37 # their copyright.
38 COPYRIGHT_HOLDER = Translation copyright holder
39
40 # This is the email address or URL to which the translators shall report
41 # bugs in the untranslated strings:
42 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
43 #   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
44 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
45 #   understood.
46 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
47 #   money.
48 # - Pluralisation problems.
49 # - Incorrect English spelling.
50 # - Incorrect formatting.
51 # It can be your email address, or a mailing list address where translators
52 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
53 # which the translators can contact you.
54 MSGID_BUGS_ADDRESS =
55
56 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
57 # message catalogs shall be used.  It is usually empty.
58 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
59
60 # Ignore the timestamp of the .pot file, as git clones do not have
61 # deterministic timestamps, and .po files are updated by translators
62 # (only) in GNOME projects.
63 PO_DEPENDS_ON_POT = no
64
65 # This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and
66 # regenerate PO files on "make dist".  Possible values are "yes" and
67 # "no".  Set this to no if the POT file and PO files are maintained
68 # externally.
69 DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO = no